Домой Новости Характеристика и особенности переводов технических текстов

Характеристика и особенности переводов технических текстов

373
0

В условиях постоянного развития науки и техники возникает проблема качественного перевода научно-технической литературы. Научно-техническая литература представляет собой автономный слой лексического состава современного английского и русского языков. Экстралингвистические факторы влияния на развитие научно-технической терминологии обусловили современное функционирования английского и русского языков как системы, состоит из терминов — лексических единиц родной языка и терминов заимствований из других языков.

Существует пять основных критериев, которым должен следовать переводчик:

• понимание сути и содержания того материала, который переводится;
• владение языком оригинала и языке перевода;
• недопустимости пословного перевода;
• использование только общепринятой лексики;
• соблюдение норм ораторского искусства.

Кроме понимания смысла и сути текста, обязательным требованием к техническому переводчика является знание свободной терминологии, знание аббревиатур и сокращений. Технический перевод литературы связан с проблемами поиска точных соответствий в языке перевода, существование разногласий при сортировке синтаксических структур, а также стилистических особенностей текста научно-технической литературы как по терминологии, так и по грамматике. Общеизвестно, что при переводе научно-технической литературы следует избегать эмоционально окрашенных, експресивно-колоритных оборотов, а также пытаться передавать содержание оригинала постоянными нейтральными конструкциями, соблюдая при этом основных требований по переводу, а именно: четкость, лаконичность, точность.

Переводчику научно-технической литературы, нужно найти наиболее оптимальное решение, которое должно максимально удовлетворять ряд взаимопротиворечащим условиям. Поэтому такое решение зачастую является компромиссом, а точнее — лучшим его вариантом.
Итак, перед переводчиком возникают следующие задачи:

• воссоздать потенциал влияния исходного текста;
• сохранить «идентичность авторской речи», текстуальную (семантико-структурную) близость перевода и оригинала.

Первая задача при этом достигается путем:

• максимально точного воспроизведения содержания оригинала;
• адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформление пересказанного текста к новым условиям восприятия сообщения; к другой языковой системы и языковой нормы.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here