Домой Новости Переводы клинических исследований: что нужно знать?

Переводы клинических исследований: что нужно знать?

60
0

Переводы клинических исследований считаются одними из самых сложных за того, что они характеризуются наличием большого разнообразия направлений, входящих в состав такой дисциплины как медицина. Сложность также заключается и в особенностях терминологии, а ошибка в переводах медицинской тематики может иметь тяжелые последствия, привести к недоразумению как врачей так и потребителей лекарственных средств. Чтобы этого не произошло, следует обратиться к профессионалам по качественным переводом.

В бюро переводов «Translion» вас ждет команда специалистов, состоящая из переводчиков и редакторов с медицинским и фармацевтическим образованием. Ведь мы уверены, что лучшие специалисты с соответствующим образованием способны сделать идеальный перевод.

Что важно помнить при работе над клиническими переводами?

Точность в формулировке

Для переводов фармацевтических и клинических текстов очень важна точность. Если информация переведены неверно и ее трудно понять — это усложняет работу команды в исследовательских центрах. Из-за неточных и нечеткие формулировки может увеличиваться стоимость и продолжительность клинических исследований, а этого бы никому не хотелось.

Для того чтобы информация была понятна на всех языках необходимо разработать четкий глоссарий, терминологическую базу и, отталкиваясь от этого переводить.

Широкая информационная база

Мы неоднократно переводили информацию, связанную с клиническими исследованиями, поэтому имеем собственную терминологическую базу и понимаем, какие слова могут использоваться, и что они означают. Но это не значит, что вся клиническая терминология единственная и неизменная. В каждом новом исследовании есть свои подводные камни, которые требуют особого внимания, поэтому к каждой задачи у нас индивидуальный подход.

Двойная проверка перевода

Чтобы достичь безупречного качества перевода клинических исследований мы привлекаем редакторов с соответствующей квалификацией для проверки терминологии и качества перевода. Редакторы с медицинским образованием не только проверяют точность медицинских и научных терминов, но и предлагают альтернативные решения, если есть двусмысленные формулировки или неточности.

Качественный клинический перевод документов, должен отвечать в первую очередь международным стандартам, соблюдение которых может гарантировать Бюро переводов «Translion». Помните, что вы всегда можете обратиться к профессионалам, которые предоставят услуги качественного перевода, несмотря на тяжесть и специфичность работы.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here