Статьи

Ошибки, которых следует избегать при переводе юридических документов

Задумываетесь над тем, чтобы начать профессионально заниматься переводами юридических документов, но не решаетесь, потому что у вас достаточно навыков в этой сфере? Вы переводите эти документы уже в течение некоторого времени и все еще сомневаетесь? В этой статье мы научим Вас как избегать некоторых типичных ошибок осуществляя перевод юридических документов, которые чаще всего допускаются в этой сфере перевода.

Все мы когда-то были начинающими, потому что не существует людей, которые от рождения знают все и мы также в начале допускали ошибок, о которых мы в дальнейшем Вам расскажем.

Такие ошибки часто приводят к неудовлетворенности клиентов, но со временем Вы научитесь, как их избегать. Это будет значительно легче, если Вы будете следовать следующим несложным советам.

Сфера перевода юридических текстов имеет свои правила и особенности. Вы должны знать о них для того, чтобы избежать ошибок при переводе юридических документов.

В данной статье мы постараемся рассмотреть самые распространенные ошибки, которые обычно допускаются при переводе юридических документов и научим Вас избегать их.

Начнем с трех самых распространенных ошибок при переводе юридических документов:

— Недоступным для просмотра форматы оригинального документа.
— Использовать правила орфографии языка, с которого выполняется перевод.
— Полностью доверять таким источникам как Linguee и Multitran.
— А вот те правила, которые Вам следует выполнять. Давайте по порядку.

Всегда слушайте формат оригинала

Некоторые переводчики имеют привычку использовать шаблоны или бланки документов в своих работах, и в большинстве случаев используют подобные текстовые форматы на те, что применяются в иностранном языке. Они убеждены, что таким образом могут создать более точный перевод иностранного документа, будет лучше восприниматься на родном языке и наоборот.

Тем не менее, мы считаем, что это достаточно грубая ошибка. Если мы используем фрагменты текста документов, написанных на родном языке, для перевода аналогичных иностранных документов, мы рассчитываем на их сходство. То есть, якобы таким образом у читателя мы будем создавать впечатление, что этот документ изначально был оформлен на нашем родном языке, зато суть перевода заключается в точном воспроизведении содержания именно иностранного документа.

Основной задачей переводчика является создать должное восприятие и правильную интерпретацию читателем перевода документа, для чего нужно вместить его в правильное контекст.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *